Thursday, January 3, 2008

Ask A Waeguk, Vol. 7

The first question of the year comes from Haleigh in Halifax, who wonders:

"In South Korea, does most product packaging have some English on it, or have you often had to guess at the contents based on the picture on the box? If it's the latter case, have you had any amusing misunderstandings?"

The Waeguk responds:

Almost all packaging does in fact have some English on it, but whether this is to assist any wayward anglophones or to promote some abstract idea of sophistication, I have yet to decide. There's a huge emphasis on learning English, though, so it may be that it's a way of encouraging the people to acclimatize themselves to the roman alphabet. This is all idle speculation, of course, but what it means in practice, then, is that most food products have some English on them. Even things like the generic store-brand rameon noodles have the Korean "라면" (rameon) followed by "noodles."

One of the things which has amused me rather consistently since becoming quasi-literate in Korean is that English words are often transliterated rather than translated. As an example, I present the title of a recent Western movie:

P.S. 아이 러브유


To most of you, of course, the above title is illegible, so let's break it down phonetically.

- a
-ee
-luh
-buh
-yu

Said quickly enough, a ee luhbuh yu becomes I love you. Thus, we know the movie is P.S. I love you. To see a movie poster, please click here.


What's interesting, though, is that if you were to look up these words in a Korean-English dictionary, you would find something completely different. It should come as no shock to anyone, really, that the Korean for "I love you" is not the same as the English. Furthermore, on movie posters the title is often(though not always) written in English as well as in Korean. So a Korean whose English is good enough that she will know what I love you means will in all likelihood be able to read the title in English, but a Korean who is unable to read the Roman alphabet is not likely to be any more enlightened after reading the Korean transliteration.


Another example? Oh, all right.

아메리칸 갱스터

Again, let's break it down.

-a
-meh
-ri
-kan
-gang
-suh
-tuh

Reassembled, we find ourselves with: a meh ri kan gang suh tuh. Say it quickly, and you're saying American Gangster (movie poster: here). Again, the words for American and gangster are quite different, but the titles are transliterated rather than translated. One of my favourite French novels is Le petit prince, but in English it becomes The Little Prince, not Luh Putty Prance.

This transliteration is not restricted to movie titles; incidentally. Even Mountain Dew is turned into ma-aoun-tin du, rather than some Koreanized "Hill Rain beverage" or somesuch.

On a not entirely unrelated note, my Korean lessons proceed with slow but steady progress. They proved their worth last week when I left my cellphone in a cab. As I discovered my loss shortly after exiting the vehicle, I was able to call my phone almost immediately. The cabdriver answered, and in Korean I was able to impose upon him to return to my apartment so that I might procure my telephonic device. It should be noted that what I actually said in Korean was not in the vicinity of eloquence, nor, indeed, in the same area code, yet the fact remains: my cellphone sits on the desk in front of me as I type. A triumph indeed.

1 comments:

Haleigh said...

After I clicked "send" on my question, I remembered something I heard about monkeys on packaging = banana flavoured cheetos... anything similar happen since?